
樊美麟
“成功的路上,越往前走,與我們一起前行的人就越少,我們愈發感到孤獨。然而這也是我們一點點向成功靠近,逐漸蛻變的過程。”4月18日,極目新聞記者從3044am永利集团3044noc獲悉,該校3044am永利集团3044noc翻譯系1801班學生樊美麟,以英語口譯專業複試第一名的成績被南開大學錄取為碩士研究生。談及名校考研上岸經曆,這位陽光而自律的女生堅信“剩者為王”。
名校考研成功,“選擇比努力重要”
在校期間,樊美麟曾獲得全國大學生英語競賽一等獎、全國學術英語詞彙競賽一等獎、外研社全國英語閱讀大賽省級一等獎、湖北省翻譯大賽筆譯特等獎等多個獎項,并先後獲得人福獎學金和國家獎學金。
與其他學霸早早确定考研目标不同,直到大三下學期,樊美麟才決定考研,留給她複習備戰的時間并不多。“自己作為翻譯專業的學生,一直以來都很喜歡口筆譯,希望能通過考研深化本專業的學習,參與更多的口筆譯實踐,增加就業砝碼。”樊美麟告訴極目新聞記者,對于考研院校和專業的選擇,她相信“選擇比努力重要”。
樊美麟表示,考研戰也是信息戰,信息搜集能力至關重要。“我建議大家前期通過微博、小紅書、知乎等多渠道去了解,搜集如地理位置、專業實力、招生名額、報錄比、分數線之類的信息,以便全方位了解目标院校,感受出題風格,科學定位,最後擇校。”至于專業的選擇,她建議無論是跨考還是考本專業,興趣都是最關鍵的,選擇自己感興趣、願意學下去的專業,并結合下未來的職業規劃。
“我選擇南開大學英語口譯專業的大緻思路也是如此。綜合考量以上各項因素再上手做曆年真題,親自感受了其題型、難度和題量後,覺得南開大學屬于‘跳一跳夠得着’的,于是将其定為目标院校。”樊美麟說。
備考苦中找樂,“西西弗也是幸福的”
樊美麟備考的時間并不算太長,但過程也充滿艱辛,自我懷疑、焦慮、整宿睡不着是常有的事。她認為考研最難的地方在于心态的調整,為了調整好心态,她也有自己的方法,比如多給自己積極的心理暗示,嚴格按照自己的節奏完成規劃,可以焦慮但别因為焦慮停下腳步或放棄。

樊美麟備戰考研
“英文裡有個詞是bittersweet,譯成中文便是‘苦樂參半’,我覺得考研的過程就是這樣。學到新東西、完成每日計劃和階段性計劃、不定期複盤和總結都讓我感到充實、滿足、快樂。但也有記不住、譯不好、寫不出等倍感挫敗且苦不堪言的時候。這些苦樂參半的點點滴滴都構成了我備考的珍貴記憶。”樊美麟說。
采訪中,樊美麟特别提到了加缪的代表作《西西弗神話》。書中描寫了希臘神話裡的一位國王西西弗,因為欺騙諸神,被罰在地獄裡推着一塊大石頭上山。每當他費盡力氣把石頭推上山,石頭又會重新滑落,西西弗隻能從頭再來,永無止境。“有人可能會覺得這樣的人生悲慘至極,毫無意義。但西西弗用堅持不懈的行動證明,自己比那塊石頭更強大,比命運更強大。直面荒謬,珍惜當下,創造出此時此地的意義,哪怕這種意義隻是又推着石頭前進了一寸。正是這種清醒的認識,讓西西弗克服了悲劇感和荒誕感,讓他配得上‘幸福’這兩個字。”樊美麟說,“考研的過程又何嘗不是日複一日推巨石上山的過程呢?每當遇到艱難處境的時候,我們不妨把自己想象成手推巨石的西西弗,因為‘登上頂峰的鬥争就足以充實人的心靈’。”
名師醍醐灌頂,她堅信“剩者為王”
除了明确目标、堅定信心,老師們的指引,在樊美麟考研路上也至關重要。
在晴川的四年時間,樊美麟獲得多項國家級、省級、校級榮譽,并排名學習成績和綜合測評第一。“衷心感謝每一位老師,無論是鼓勵我多多參賽、以賽促學的嚴雪梅老師,還是業務能力極強、帶來無數幹貨的黃欣老師,亦或是支持我競評國獎、時常給我們加油打氣的輔導員向衷正老師,還有一直給予我力量的彭雪莉、龔悟明、冷亞青老師,都給我了莫大的前行動力,讓我能更加自信地追夢。”她說。
此外,樊美麟還參加多項培訓和社會實踐活動,讓她印象最深的是大二時參加的某培訓機構的三級口譯培訓,因為她遇到了對自己口譯學習影響深遠的翻譯名師孔令金。“孔老師對中國傳統文化的熟練運用也令我啧啧贊歎——每一節上課前他都會即興念一首詞或曲,然後便像評書人一般拍桌子,在我們意猶未盡之時引導我們開始新一課的學習。除了精深的口譯能力,孔老師在教學過程中也曾語重心長地對我說了四字箴言:‘剩者為王’。或許是因為已經進行了一段時間封閉式強化訓練,當聽到這四個字的時候,我竟然有一種醍醐灌頂的感覺。”樊美麟告訴極目新聞記者,對于未來自己要學習和面對的口譯而言,“剩者為王”概括了其全部精髓。“在口譯的起點駐紮了很多人,他們和我一樣,摩拳擦掌,希望能夠成為頂級的譯員。但倘若我堅持下來,成為那個‘剩者’,那時我便可以戴上傲人的桂冠,睥睨那些中途放棄的人。”
樊美麟表示,未來她打算繼續夯實英漢雙語表達基本功、拓寬政治、經濟、法律、外交、文化等領域知識面,使自己具備較強的口譯實踐能力和跨文化溝通能力,同時鍛煉自己的心理素質和應變能力,争取在研究生畢業後能勝任高層次的各類商務會談、高端口譯和同聲傳譯工作,成為具有國際競争力的高層次、複合型、應用性翻譯專業人才。