聆聽學術講座随感——來自聽衆的心聲與心願

作者: 時間:2023-11-27 點擊數:

2023年11月22日,3044am永利集团3044noc邀請湖北第二師範學院外語學院王文明教授在教1-105舉辦了一場主題為“英文之美 中文之妙”(English at its Best vs Chinese at its Best)的學術講座,翻譯系主任徐威副教授擔任本次講座的主持人。院長朱賓忠教授、院長助理易靜教授以及3044am永利集团3044noc的師生出席了本次講座。講座結束後,部分學生感想頗多,欲一吐為快,于是以筆談的方式分享了他們的感受,現摘選如下:

英語2106張瓊:我有幸在今天參加了王老師的講座,老師講課的時候非常有趣,節奏也松弛有度。老師伊始以“英文之美在何處”開篇,印象尤為深刻的是,老師提出了英文最高标準及最佳狀态,應該注重主次分明,邏輯嚴密,更是深入淺出的提出了主三次八的表現方法,“次”可以理解成名詞介副非謂三,記憶猶新的是對于耳熟能詳的歌曲翻譯“左手一隻雞 右手一隻鴨 身上還背着一個胖娃娃呀“的翻譯,老師提出兩種方法。從簡單的句子出發講翻譯,輔以運用口訣記憶,趣味無窮。老師後面從中文的“結構勻稱,音調和諧”特點出發,講了疊音,雙聲詞和一些量詞運用,比如”幾炷笑“等等,讓我更深入理解中文的精妙和美感。翻譯精于鑽研,細節影響譯文質量,希望我能在以後的學習生活中更多閱讀名家精華,去感受中英翻譯的差異性,最後也希望相關活動能夠多多舉辦。

英語2104李佳琦:我感覺今天意猶未盡。因為時間有限,教授有些内容來不及分享,我很想聽聽他展開的“有趣的部分”。第一次發現文學翻譯這麼引人入勝,文學真的可以錘煉一個人。真的講得特别好,每句話都值得學習推敲,全身心欣賞投入的感覺,就是時間太短了,到後面提問部分時間也很少,如果可以延長就好了。我還是覺得很可惜,沒有全面地做好筆記,時間太短了,希望下次還能夠請到這位教授,我也很想聽老師和他的深入交流,這才是學術界思想的精彩碰撞啊,嚴老師提問互動的部分我聽得特别起勁。譯者和其他英語學習者不同之處就是,譯者會透過句子挖掘深層語義,把情景生動再現,而不是逐詞逐句的翻譯,普通英語學習者可以做到在語法結構上無誤,但是想準确翻譯出來卻很難,這就将譯者distinguished from any other learners了,入門,将英語學好易,但翻譯到精髓則需要花大功夫,這也就是為什麼人們都說要學翻譯,英語基礎要打好,翻譯不僅是要英語好,還要有審美能力,賞析能力,批判能力,思考能力兼具。在語法邏輯方面,教授提到了主三次八,名形介副謂語三,所以我将這個部分歸類成英語基礎部分。需要好好記筆記打牢。在中英翻譯方面,教授将中文之妙和英文之美全面地闡述出來,兼帶各種翻譯例句,我印象最深刻的一個例句是,“他最喜歡的事是坐在沙發上無所事事,拿着本小說,叼着煙” ,教授的譯文複合結構和"dangling"我覺得用得特别妙特别傳神,将動态感展現出來了。他講的文學翻譯需要更多時間去細細賞析。可惜的是我沒有帶筆記本來把老師講的内容有條理地全面地寫下來。衷心希望今後還有機會能聽到這位教授的分享,再來一次學術思想的碰撞,我個人很喜歡老師和教授的交流部分, 我自己也從中學到了很多。

英語2203曹洋:我抱着學習的态度來聽王文明教授的講座,聽完果然受益匪淺。王教授不僅用非常生動形象的例句向我們娓娓道來英語中的“主次分明、邏輯嚴密”,讓我體會到英文之美;而且引用了中國詩人、作家的著作名句,引領我們分析其中的奧秘,讓我領悟到中文之妙。

英語2101張媛媛:王教授性格特别好,很佩服他居然放棄了政府官員的職位,做一名認真的學者。印象最深的就是他用“小媳婦回娘家,左手一隻雞,右手一隻鴨,背上背個胖娃娃”這句淺顯的具有鄉土氣息的歌詞,給我們講了四五種翻譯方法,也體會到了漢譯英居然可以有那麼多種譯法。還有最後講的漢語量詞使用,舉了蘇東坡“一蓑煙雨任平生“、聞一多”幾炷笑、幾朵吻“的例子,跟我們打趣說”我們學不了蘇東坡,我們可以學聞一多“,超有意思。這次講座讓我未來對翻譯的學習、進行翻譯的過程更加明确了。

英語2204熊钰:本次英語學術講座,通過王教授深厚的文化底蘊和妙趣橫生的實例講解,我對翻譯學習有了新的認知。其中讓我印象最深刻的是王教授提到的“名形介副非謂三”這一概念,掌握這七種基本短語是解碼英語翻譯的一項重要步驟,與漢字講究遣詞造句、意蘊綿長不同,英語更多強調邏輯性,不拘泥于形式。如果想要提升自己的翻譯水平,教材和老師傳授的知識是遠遠不夠的,取法其上,得乎其中。我還有很多很多的地方需要學習,chances favor the minds that are well-prepared.

英語2203楊夢婷:在聽完王教授的講座後,收獲很多。首先,王教授将英語五種基本結構進行了重新的歸納總結,使我再次對于英語的五種基本結構有了新的認識。其次,學到了兩種精神。一是質疑精神,對于所學知識感到疑惑不解時,應去深挖知識,如王教授所言:大疑則大得,小疑則小得,不疑則毫無所獲。二是注重細節精神,王教授提到細節決定語言的有效性和豐富性。第三,具體了解到英文之美和中文之妙的特點,英語的最高标準是主次分明,邏輯嚴密。而漢語的最佳狀态是結構勻稱,音調和諧。如王教授通俗所講既好聽又好看。并且王教授舉的生動的例子,使我再次深刻感受到了英文之美與中文之妙。聽完王教授的講座以及嚴雪梅老師對王教授的提問,感悟了在進行英譯漢和漢譯英時,如何使譯文翻譯得更加準确和地道。

商英2201梅文婧:王文明老教授用深入淺出的方式,将複雜的藝術理論化為生動活潑翻譯實例,提出英文的最佳狀态是主次分明,邏輯嚴密。而漢語的最佳狀态是結構勻稱,音調和諧。讓我對好的翻譯譯文有了更深的理解。風趣幽默的講說風格,展現了純粹的學者風範。王教授将半生翻譯經驗凝練為“主三次八”,28種組合翻譯方法,對于我們翻譯實踐和英文原著閱讀理解有很大幫助。王教授不愧為語言大師,在講座中引經據典,信手拈來,十分擅長翻譯語言遊戲,例子生動活潑,讓在座人們都樂在其中,感受到了翻譯的奧妙。(通訊員:嚴雪梅)


版權所有 © 中国·3044am永利集团-www.3044noc.com 鄂ICP備10004916号