2016年1月6日 《民辦院校中以項目為依托的應用型翻譯人才培養模式的構建》立項開題報告 (潘曉瑩)

作者:院辦 時間:2016-01-08 點擊數:

武漢大學珞珈學院立項課題

開 題 報 告 書

課題名稱

民辦院校中以項目為依托的應用型翻譯人才培養模式的構建

類别與編号

湖北省教育科學規劃一般課題 2015GB155

所屬學科

高等教育

課題負責人

潘曉瑩

所在單位

外國語言文學學院

上報時間

2016年1月6日

武漢大學珞珈學院科研與研究生工作處 制

一、開題簡況:時間、地點、程序、評議專家(課題組外專家不少于2人)、參與者等。

時間: 2016年1月6日

地點:主教220教室

程序:主持人介紹評議專家,課題負責人介紹課題,評議專家提出建議,主持人總結

評議專家:吳黎明(副教授),孫霞(副教授)

參與者:外國語言文學學院教師,校科研處負責人等

二、開題報告要點:目的與意義、研究現狀、主要研究内容、思路與方法、預期成果等,限3000字以内,可加頁。

1.研究目的

① 通過該課題的研究和試驗,幫助改善民辦院校翻譯人才培養方向定位籠統、課程設置不合理、缺乏教學特色、與社會脫節等問題。

② 通過大量翻譯項目的實施,以及項目鍊條中各成員之間交互式協作,實現學生語言能力和翻譯素質的協調發展;

③ 使學生了解并掌握翻譯行業的商業操作模式和規範,提高行業就業優勢,實現翻譯人才與翻譯市場的無縫對接;

④ 幫助教師從“填鴨式”的教學模式中解放出來,改進教學方法,提升教學效果,構建融洽的師生關系;

⑤ 通過介入網絡資源、翻譯語料庫和翻譯軟件等輔助工具,充分發揮互聯網在教學中的輔助作用,實現教學與信息化時代的接軌;

⑥ 研究過程中為學院建好并不斷更新涉及多領域多行業的翻譯語料庫和項目庫,豐富翻譯教學資源,提高學科教學優勢,為本校的翻譯學科建設和轉型發展做貢獻。

2.研究意義

① 有助于促進翻譯人才培養模式的社會化,專業化和多樣化,促進翻譯人才與翻譯行業的“無縫對接”;

② 有助于為高校翻譯課程的規劃設置和翻譯教學的方式方法開辟新思路,加快實現轉型發展;

③ 有助于推動高校“雙師型”翻譯師資的發展壯大,及其在翻譯教學中的帶頭作用。

④ 有助于推動計算機、網絡及“語聯網”在翻譯教學中發揮更為積極的作用;

⑤有助于為相關行業培養兼具語言能力,翻譯軟件技術及翻譯管理能力的,符合市場需求的翻譯人才,縮短企業人才引進後的适應期和學習期,從而提高生産效率;

⑥ 對進一步優化高校翻譯教學的科研方向和實證研究有一定借鑒意義。

3.研究現狀

目前國内外對相關課題僅有少量理論和可行性方面研究。

西班牙巴塞羅那自治大學“翻譯能力研究項目組”(PACTE)進行了專項研究,提出翻譯能力是由多種能力模塊構成的綜合能力。在翻譯能力形成過程中,操作知識起主導作用。 Rodrìgue-Inés(2010)說明了電子語料庫在促進翻譯工具能力發展中的作用。在國内,王傳英、崔啟亮(2010)強調了高等院校應該依據翻譯能力構建模型,對現有翻譯教學體系進行改革和創新。王湘玲(2008)從特點、内容和優勢三個方面論述了項目驅動的協作式翻譯教學模式相對于傳統模式的優勢。而楊科(2013)從計算機輔助翻譯技術和翻譯項目管理實踐角度反思高校翻譯教學科研如何與社會實踐有機結合。

目前以下方面仍存在研究空白:

① 缺乏具體的對比數據和案例分析,未有對該模式下的教學效果,學習動機,實踐能力,與企業需求的契合度等進行“量化”研究;

② 尚未探讨該模式在民辦院校中的教學和實踐,以及存在的問題及解決辦法;

③ 尚未涉及互聯網等輔助工具在項目依托型教學模式中的具體運用問題;

④ 尚未研究翻譯技術(計算機應用于翻譯的技術)的教學與課程設置問題;

⑤ 尚未涉及教學過程中的語料庫和項目庫的來源、篩選、建設和更新問題。

4.主要研究内容

① 結合翻譯行業和社會對翻譯人才的需求,探索應用型翻譯人才所應具備的知識結構和素質;

② 将該模式下的學生學習動機,翻譯能力、翻譯技術與素質、與企業需求的契合度等與傳統教學模式進行具體的數據對比和案例分析;

③ 該模式在民辦院校中具體應用問題,包括教學手段、教學形式、教學效果等,以及存在的困難和解決辦法;

④ 翻譯技術(計算機應用于翻譯的技術)在翻譯實踐能力構成上的作用,以及翻譯技術的教學與課程設置問題;

⑤ 互聯網、翻譯實踐平台等計算機輔助工具在該模式中的具體運用問題;

⑥ 語料庫和項目庫的來源、篩選、建設和更新問題。

5.研究思路

首先,收集資料,組織學習,分配任務,開展讨論,進行課題申報和開題論證等工作。

然後,進入實施階段。第一步,研究應用型翻譯人才的内涵和本質,進行兩項與課題相關的調查并撰寫報告,開始編寫和收集語料庫和項目庫,并制定具體的研究計劃。第二步,根據調查情況設計課題實施方案。不斷更新語料庫和項目庫,編寫課堂教學日志和案例集,收集和對比分析數據,撰寫翻譯教學改革方案。第三步,總結,調整和改進研究工作,發表論文,更新數據庫,展示階段性成果。

最後,整理語料庫和項目庫,彙總論文等資料,撰寫研究報告,形成最終研究成果,并接受專家和領導的鑒定。

6.研究方法

① 調查研究法

運用調查法研究現階段翻譯市場對人才的需求和人才缺口情況,以及當前民辦高校培養的翻譯人才與市場需求存在的差異,掌握第一手材料,為課題研究提供充足依據。

② 行動研究法

運用行動研究法研究“以項目為依托的翻譯教學”的具體實施方法,過程,效果,存在問題以及解決辦法。教學行為與科研同步開展,有機結合,充分利用理論與實踐的辯證關系。

③ 案例研究法

運用案例研究法研究“以項目為依托的翻譯教學”的有效性,對教學方法實施中的典型案例進行深入全面的調查和剖析,并編寫案例集。

④ 經驗總結法

運用經驗總結法,對課題相關的教育實踐經驗進行分析和總結,全面、深入、系統地揭示其實質,使之上升到理性高度,并撰寫研究報告。

7.預期成果

主要階段性成果

2016.03-2016.06翻譯市場需求與缺口現狀調查

2016.03-2016.06當前民辦高校培養的翻譯人才與市場需求之契合度調查2016.09-2017.09武漢大學珞珈學院英語系項目依托型翻譯教學研究日志

2016.09-2017.09武漢大學珞珈學院英語系項目依托型翻譯教學案例集

2017.06-2017.10武漢大學珞珈學院英語系翻譯課程教學改革方案

最終研究成果

2017.09武漢大學珞珈學院翻譯實踐課程語料庫和項目庫

2017.11項目依托型翻譯教學對民辦高校翻譯人才培養的啟示(相關論文)

2017.11以項目為依托的應用型翻譯人才培養模式實證研究報告

項目負責人簽名:

版權所有 © 中国·3044am永利集团-www.3044noc.com 鄂ICP備10004916号